キャチャー・イン・ザ・ライ
翻訳小説における翻訳家の違いは信じがたいくらい差をもたらすのだと、「ロング・グッド・バイ」で知ったので、早速「ライ麦畑で捕まえて」をよんでみた。もちろん、村上訳のものである。この本は、高校生ぐらいで読まないと良さがわからないというようなことを何かで耳にしたことがある。高校生時代に本など読まなかったので、自分には関係のない「青春小説」であろうと思っていたし、もう読むことがないだろうという本であった。だいたいタイトルからして、女の子が好きな男の子に抱くシチュエーションのようなセリフだし。 読んでみてビックリした。なんだ、恋愛小説ではないじゃないか。それどころか、全く違うもので、なんでいままでのタイトルが「つかまえて」なんだよ。様子に、あのタイトルが完全なる誤訳だということがわかった。よく、いままでそのままにしている。 では、内容は面白のかといわれれうば、迷い無く否と答える。頭がいいタイプの高校生が世間を見下すという、よくありがちなものである。賢いタイプの人はそういう時期があるらしく、自分もそうだったという人がこの本を薦めるのだろう。私にはその経験がないので、なんとも理解できないのだ。小説としては、そのあたりの心情を行動を通じて表現されているので、よいものであり、頭の良い高校生がどういう考えをするのかを知ることができる。なんとも面倒くさい青春のようだ。 この翻訳は「ロング・グッド・バイ」ほど村上色がでていない。サリンジャーの色がすごすぎて村上色が目立たないようだ。だから、村上春樹訳だから、ということでわざわざ読む必要はないだろう。 |
