調子にのって翻訳夜話の続編も読み返してみた。
この本は村上春樹さんが『ライ麦畑』が翻訳された直後だったようで、全編それにまつわる対談になっている。
翻訳技術の話ではなく、サリンジャーをどう読んだのかについての語り合い。
この本は村上春樹さんの翻訳で読んだ。
発売当初だからもう何年も前だ。
高校生で読んだのではなくオッサンとして読んだからだろう、何がいいのかさっぱりだった。
どうしてこれが読み継がれるのか。
今でもわからない。
社会に反感を持つ青年の話が、それも大した冒険もしないボヤキ小説が、なぜ若者のバイブルなんだろうか。
とまぁ、こういう理解はこの本を読んでもかわらない。
ぼくはアホなんだろうか。
たとえアホであっても、とりあえず快適に毎日が過ごせているからいいじゃない。
ライ麦が理解できない人も気を落とす必要はないだろう。